2026年8月7日にNetflixで、オリジナルシリーズとして世界独占配信される予定のドラマ「恋は飴模様」に関する情報です。
ちなみに「恋は雨模様」と表記されている日本語の情報もありますが、正しくは「恋は飴模様」です。韓国語のタイトルに「飴(엿ヨッ)」という言葉が入っていることから、邦題にも「飴」をなんとか入れたいということで、このようなタイトルになったようです。
主人公は、チョン・ヘインとハヨンの2人(ダブル主演)。
「恋は飴模様」のあらすじ
キャッチコピーは「記憶も記録もない。信じられるのはこの男だけだ!」。
記憶喪失に陥った検事コ・ユンセ(ハヨン)と、自称彼氏だと主張するボクシングコーチのチャン・テハ(チョン・ヘイン)が繰り広げる、甘くてスリリングな同居生活を描いたラブコメディ。
「エージェントキム/キム部長(김부장)」で、キム部長の仲間「テコンドー」ことソン・ハンスを演じたチェ・デフンも医師役で出演。ギャップ萌えと話題に。

「恋は飴模様」Netflixの配信スケジュール
「恋は飴模様」はNetflixのオリジナルドラマです。
韓国でのテレビ放送などは現時点で予定されていません。
2026年8月7日(金)の日本時間午後4時(16:00)から配信がスタート。
韓国でも時差がないため、同日同時間から配信スタートの予定。
全12話が一挙に配信される可能性が高いです。
「恋は飴模様」のNetflix公式予告動画
「恋は飴模様」と「恋は雨模様」どっち?タイトルの意味は?
韓国語のタイトルは『이런 엿같은 사랑(イロン・ヨッカトゥン・サラン)』。
直訳すると「なんて最悪な愛だ」や「とんでもない恋愛だ」という意味に。
「恋は飴模様」タイトルの単語ごとの意味
・이런(イロン):こんな、なんて
・엿같은(ヨッカトゥン):最悪な、ろくでもない、クソみたいな
・사랑(サラン):愛、恋、恋愛
「엿같다(ヨッカッタ)」は「むかつく」「最悪だ」という意味の俗語・スラング。
「엿같다(ヨッカッタ)」から「엿같은(ヨッカトゥン)」への変形は、「形容詞の連体形(名詞を修飾する形)」への変形。
末尾の「다」を取ると、語幹は「엿같」に
↓
最後の文字「같」の底に「ㅌ」というパッチムがある
↓
엿같 + 은 = 엿같은(ヨッカトゥン)です。
「엿같다(ヨッカッタ)」の「むかつく」「最悪だ」は、韓国の伝統的な飴である「엿(ヨッ)」に由来。
侮辱表現に、相手に「엿(ヨッ)を食らえ!」と投げつける「엿먹어라(ヨッモゴラ)」(英語の"Fuck you"に近いニュアンス)という言葉があります。不快な状況や不運、嫌な出来事などを表す際に使われます。
「같다(カッタ)」は、直訳すると「〜のようだ」という意味。
「엿같다(ヨッカッタ)」=飴のよう=最悪というスラングです。
日本語の「よかった」は韓国語の「最悪」?
韓国語で「진짜 엿같다(チンチャ ヨッカッタ)」という言うと、「マジで最悪だ」という意味に。
音だけで聞くと「ヨッカッタ」は日本語の「よかった」=「良かった」にも聞こえます。
日本語で「よかった、よかった」と相手を労うつもりが、韓国語の「ヨッカッタ、ヨッカッタ」に聞き間違えてしまうと、最悪最悪という意味に?
他にも日本語と韓国語の違いで「モッコリ」とか「ジャージ」とか、誤解を招く単語がありますが、「ヨッカッタ」もそれらの「韓国では注意すべき日本語」のひとつです。
「恋は飴模様」の英語タイトルは?
世界配信ということで、英語のタイトルも紹介します。
Our Sticky Love(アワ スティッキー ラブ)=「私たちのベタベタした(粘り気のある)愛」みたいなニュアンス。
やはりどうしても「飴」を表現したかったようで、飴のイメージがSticky(スティッキー)で表現されています。
正直、私的にはそこまで「飴」にこだわる必要あるの?て思うけど・・・
